相信很多中国朋友第一次看到马来西亚人的名字的时候,都看不懂吧,一般都有点比较懵逼的感觉,但是当一听完对方介绍与解释后就能了解,比如“陈秀芳”是“Tan Siew Fang” 或其他写法。马来西亚人名结构是因种族而异,所以马来人,华人,印度人都有着他们独自的名字结构。今天小曹就来大概了解一下马来西亚人的名字结构吧。
1、先说华人
马来西亚的华人因大多都是祖籍中国广东,海南,福建等地,所以,马来西亚华人的名字是按照他们的籍贯而拼写的。基本上,马来西亚华人的名字都是由三个字组成的,和中国人一样都是“姓”在前面,“名字”在后面。
很多中国朋友看到马来西亚华人的名字的时候,都会问一句“怎么,你们的名字是这么个拼写法呢?不是按照汉语拼音吗?”,还说对了,马来西亚华人的名字并不按照汉语拼音法,而是按照祖辈的籍贯而拼写的,所以这里的华人姓名跟汉语拼音真是半毛钱关系都没有,所以我们就不要先入为主的去看待哦,例如说
“陈”- 福建话发音的话,是“Tan”,粤语的话就是“Chan”。
“林”- 福建话发音成“Lim”, 而不是汉语拼音里的“Lin”。
“孙”- 能猜到“孙”的拼写法吗?在马来西亚被拼写成“Soon”。
小曹再举几个马来西亚华人常见的名字例子,可以从一个人的名字分辨出他的祖籍是福建还是广东:
“李国强”- Lee Kok Keong (这是福建发音的写法)
“陈丽芳”- Chan Lee Fong (这是粤语发音的写法)
“梁慧珊”- Leong Hui Shan(这也是粤语发音的写法)
2、马来人
许多马来人并没有姓氏。相反,男性会在自己的名字后面加上“bin”(意思是“儿子”,是男性用词),而Rosli bin Suleiman(罗斯莱·本·苏莱曼),Suleiman是父亲的名字,一般父亲的名字会写在“bin”的后面。女性则使用“binti”这个词,所以Aida binti Suleiman是Suleiman先生的女儿Aida的意思 。
3、印度人
这里和马来人一样,许多印度人并没有姓氏。相反,他们会把父亲名字的首字母放在自己名字的前面,例如:N.Kumar, 但是,在身份证上必须写上正式的名字,Seeva s/o Kumar (Seeva son of Kumar) ,“s/o”(Son of , 某某的儿子) 和父亲的名字。女性的话则用“d/o”(Daughter of, 某某的女儿) 来指代自己是她们父亲的女儿,例如:Sara d/o of Kumar。当女性结婚后,她们会省略父亲的首字母,而以丈夫的名作为姓氏,例如: 将原名从Sara Kumar 改成 Sara Murugan.
在使用马来语进行基本问候方面,
马来语的基本句型是“主语+谓语(名词、形容词、动词)”。基本语法就是
主语(A)+ 谓语(B)= A是B
比如说:
Saya Ali. – 我是阿里。
Saya dari Malaysia. – 我来自马来西亚。
Dia makan nasi goreng. – 他吃炒饭。
各位比对汉语/马来语/英语来感受一下:
初次见面 / 很高兴认识您 Selamat berkenalan Nice to meet you
您 / 你好吗? Apa khabar? How are you?
我很好 Saya khabar baik I am fine
谢谢 Terima kasih Thank you
不客气 Sama-sama You are welcome
早安 / 早上好 Selamat Pagi Good morning
下午好(下午12点~2点左右) Selamat petang Good afternoon / Good evening
傍晚好 / 晚上好 / 晚安(晚上7点过后) Selamat malam Good night
再见 Selamat tinggal Goodbye
回见 Jumpa lagi See you again
一路顺风 Selamat jalan Have a nice trip
马来语是不是很好学?所以如果你认真而又有一点英语基础的话,感觉半年就能消除马来语交流障碍了,哈哈。
赞赏微信赞赏支付宝赞赏